ripple-painting:
“ 旅のサーカス
海が見える丘の上を長い長いバスが走る。
気ままに旅をしながら演目を披露する” ”のバスだ。
そのステージは、開催場所も日にちも時間も決められていない、団長の気まぐれで夜な夜な幕が開くのだった。
Circus to travel
A long long bus runs over the hill where the sea is visible.
It is a bus of “whim circus” to show off the...

ripple-painting:

image

旅のサーカス

海が見える丘の上を長い長いバスが走る。

気ままに旅をしながら演目を披露する”気まぐれサーカス”のバスだ。

そのステージは、開催場所も日にちも時間も決められていない、団長の気まぐれで夜な夜な幕が開くのだった。

Circus to travel

A long long bus runs over the hill where the sea is visible.

It is a bus of “whim circus” to show off the program while traveling as it is. 

The stage has not been decided on the location, date and time.   With the captain ’s quirky judgment, the curtain will open on a stern night.

image

そんなわけで、チケットには何も記されてはいない。

チケットを購入したものには、「 ああ、、きっとあそこで今晩幕がひらくのだろう」となんとなくわかるのだ。

That’s why nothing is written on the ticket.

For those who purchased a ticket, it is somewhat understandable that “the curtain will be open this evening over there.”


image

ヒラヒラと風にのり、街を漂いながら、切符売りの少年がチケットを配って歩く。

なぜか悲しみや寂しさを抱えた人々にだけ、切符売りの少年の姿が見えるらしく、 一夜だけの心豊かな時間を求めて、みなチケットを手にする。 

Dancing in a windy style and drifting around the city, a boy sells tickets.

Only people who have sadness and loneliness seem to be able to see the appearance of a boy who sells tickets, and everyone gets a ticket in search of a rich time only overnight.


image
image
image

チェロやアコーディオンのノスタルジックな音色とともに繰り広げられる演目は、不思議と見る人々の心を癒していく。 

幕が下り、家路へ向かう道すがら、心の中にポッと灯がともるような、暖かな余韻をみな抱えていた。

The circus is unfolded with the nostalgic sound of cello and accordion. And it will heal people’s minds who wonder.

The curtain goes down, and as it goes towards the way home, Everyone had a warm afterglow like a light in my heart.


image
image

とある森に滞在中、チェロ弾き担当の青年は、仲間が寝静まったころあいをみて、森のなかでチェロの練習を繰り返していた。

その音色は美しく、懐かしさに溢れていた。

そんな様子を、 毎晩 木陰から見守っているものがいた、この森に住む鹿の少女サリーだった。

While staying in a certain forest, A young man in charge of cello playing repeatedly practiced cello in the forest, looking at the time when his friends had gone to bed.

The tone was beautiful, full of nostalgia.

Every night there was something that was watching the situation from the shade. It was a deer girl Sally living in this forest.


image

青年がもつ温かな空気と美しいチェロの音色に惹かれ、鹿の少女は人間に姿を変え、友達の白い鳥をつれて青年に近づいていった。

Attracted by the warm air of youth and the beautiful cello tone, The deer girl changed her appearance to human beings, brought in friend’s white birds, and approached the young man.


image
image

孤独な森での暮らしから離れ、サーカス団での楽しい日々を過ごすサリー。

仲間たちと心を通わせるのは、こんなに楽しいものなのかとサリーは初めて知った。

Sally leaves his living in a lonely forest and spends happy days at the circus team.

Sally learned for the first time whether it is such a fun thing to make our hearts communicate with our colleagues.

image

太陽の男ダルボンは、おおらかな人柄でいつも温かく少女を見守った。

The sun man Darbon watched the girl warmly with a generous personality.


image

気まぐれな団長ボーメは、気難しくて、ぶっきらぼうな男だったが、そしらぬふりをしていつも少女のことを気にかけていた。

Being a capricious headmaster Boehme,

He was difficult and frustrating, always pretended to be immersed and he always cared about the girl.

image

ピエロの少年は幼った、今まで誰にも甘えたことはなかったが、少女には よく 甘えた。

The clown boy grew young, he has never been to anyone until now, but he was well appointed to the girl.


image
image

食事係のベガは、栄養たっぷりの ”たぬきの肝の煮込み” や “ドングリとメダカのスープ” “アゲハ蝶の粉をまぶしたパン” などを作ってくれた。

Vega of the meal creator made a lot of nutritious “stewed liver of strawberries”, “soup of acorns”, “bread dressed in swallowtail butterflies” and so on.


image
image

サリーの1番の友達はクマのドミンゴだった、一緒に野山を走り、湖で遊び、広い草原に寝転がり夢の話しをした。一緒にいるといつも笑いがとまらなかった。

My best friend was a bear Domingo, running together, playing in the mountain, playing in the lake, lying down on a wide prairie and talking about a dream. We always laughed at it.


image

チケットがよく売れた日には、心地よいベッドとシーツがある宿に泊まった。

そんな日には眺めの良い最上階に部屋をとり、賑やかな街灯りや喧噪を楽しんだ。

窓からの眺めを楽しんだあと、静かな音楽をかけながら青年は少女に物語を読んで聞かせた。森の大きな湖に眠る、こころからの 純粋な願いなら叶えてくれる女神の話だった。

やがて少女は眠くなってきた、薄明りのなか二人は眠りについた。

子守唄のようにしばらく音楽は流れ、深い眠りとともにやんでいった。

On the day the ticket was sold well, I stayed at a hotel with comfortable beds and sheets.

On such a day they took a room on the top floor with a nice view and enjoyed the lively street lights and the bustle.

After enjoying the view from the window, while playing quiet music, the young man read the story to the girl. It’s story about the goddess who sleeps in the big lake of the forest. The goddess will fulfill if it is a pure wishes from the heart.

Eventually the girls became sleepy, they fell asleep in a dim light.Music like a lullaby streamed for a while and stopped with deep sleep.


image

サーカス団の仲間達との楽しい旅を続けながらも、ときおり生まれ育った森での暮らしをサリーは懐かしんだ。

孤独で危ない目にもあうことの多い森での暮らしだったが、何者にも束縛されない自由がそこにはあった。

静かな夜、ときおり星を見ようと外へ出てみれば、生れ育った森からの風のなかに、彼女を呼び戻そうとするかのような意思を感じるのだった。

そんな時は言いようのない不安に襲われ、一緒に曲芸を披露している馬に抱き着き不安を消し去ろうとした。

While continuing a pleasant journey with circus group friends, Sometimes Sally lost her nostalgia, living in the forest where she was born and raised.

It was living in the forest where loneliness is often dangerous, There was freedom not bound by anyone.

Quiet nights, occasionally trying to see the stars and going out, in the wind from the birth and raised forest, she felt the intention of trying to recall her.

Such a time was hit by unreliable insecurity, she embraced a horse showing the acrobatics together and tried to remove anxiety.

image


数年の年月が流れ、 サリーは未来への怖れと不安を抱きながら旅を続けていた。 サリーはもう無邪気な少女ではなかった。思慮深くなり、よく物思いにふけるようになった。

大人の女性へと成長するにつれて、眠っていた野生の本能が目覚め始め、少しづつ鹿の姿へと変わっていく。

鹿の姿にもどった時が、生まれ育った森へと帰る時なのだという啓示を、森からの風のなかに宿る、彼女を見守るかのような眼差しののなかに感じ取っていた。

Several years have passed, Sally was no longer an innocent girl. She became thoughtful, continued her journey with fear of the future.

And as growing to adult women, The wild instinct that was asleep started to wake up, she gradually turns into a figure of a deer.

When it came back to the appearance of a deer, it is time to go back to the forest where I was born and raised, She felt in the power of will that dwell in the wind from the forest in the wind from the forest

image


旅の途中からサーカス団へ紛れ込んだピノキオは、サリーを姉のように慕っていた。かまってほしさに頭に耳がはえたサリーのことをよくからかった。

そのことを怒りはしたが、幼いジョークまじりのピノキオの言葉に、サリーの気も少しは和らいだ。

Pinocchio who got into the circus group from the middle of the trip, longed for Sally as his sister.  Because he wanted to get caught, made fun of Sally heard her ears on head.

Sally was angry about that, but her feeling was relieved a little in the words of Pinocchio’s young joke.

image


サリーはチェロ弾き青年との時間を宝物のように大切にした。

Sally cherished time with a cello playing youth like a treasure.

image

鳥のさえずりに合わせてダンスを楽しみ、懐かしさに溢れるチェロの音色を心に焼き付けようとした。

そんなささやかな幸せが心を満たしてくれる毎日のなかで、クマのドミンゴだけは彼女との別れが近いことを感じ取っていた。

Enjoying dancing to the birds singing, and she tried to inscribe the tone of the cello full of nostalgia.

Everyday when such modest happiness fills the heart, only bear Domingo felt that parting with her was close.

image


月が黄金色に輝く明るい夜、サリーはなかなか眠りにつけなかった。

遠くからのフクロウの声に胸騒ぎを覚え、窓を開けて外の空気にふれようとした、ザワザワと波打つような気持ちを落ち着かせたかった。

その時、窓ガラスに写る自分の姿を見て鹿の姿にもどってしまったことを彼女はさとった。

Bright night where the moon shines golden color, Sally was not able to go to sleep easily.

She chewed up with the voices of the owl from far away, and opened the window and tried to touch the outside air, she wanted to calm down the undulating feeling.

At that time, look at herrself reflected on the window glass, she declared that returned to the appearance of a deer.

image


森からの遣いのフクロウが遠くから見守るなか、サリーはサーカス小屋を後にした。

空には何千もの星が輝いていた。

While owls from the forest watching from afar, Sally left the circus hut.

Thousands of stars were shining in the sky.

image


生まれ育った森への道の途中、目の前に大きな湖が現れた。

サリーは、チェロ弾き青年がよく話して聞かせてくれた ”湖に眠る女神” の物語を思い出す。

彼女は女神に願った、どうかこの手紙が彼のもとまで届きますようにと。

手紙を乗せた小舟は、彼女のこころのように清らかに慎ましく漂い、やがてその姿は遠くに消えた。

On the way to the forest where she was born and raised, a big lake appeared in front.

Sally recalls the story of “The Goddess Sleeping in the Lake” that a young man who played cello talked to her often and heard.

She asked the goddess, please let this letter reach him.

The small boat with the letter drifted cleanly like her mind, and eventually disappeared in the distance.

image


あくる朝、サリーとの別れをさとったクマのドミンゴは、彼女が置き忘れていった白い鳥たちを大空へ解き放った。

鳥たちは名残惜しむかのように、しばらくサーカス小屋の上を旋回してから遠くへ旅立っていった。

ドミンゴは雲の流れをずっと見つめていた、空の青にとけてしまいそうだった。

タンポポの花が咲き誇る季節に。

終わり

Next morning, bear Domingo said good-bye with Sally, and he unleashed the white birds Sally left behind to the sky.

The birds swirled over the circus cabin for a while as if spoiled, and they left for a long distance.

Domingo was gazing at the flow of clouds all the time, it seemed to be covered in the sky blue.

It was about the season when dandelion flowers are in full bloom.

END

image

(via tetsuhirowakabayashi)

howardhawkshollywoodannex:
“ The Shop Around the Corner (1940) is ranked number 250 on the TSPDT list of the 1,000 Greatest Films.
Critic Leslie Halliwell gave the film two stars out of four and wrote “Pleasant period romantic comedy which holds no...

howardhawkshollywoodannex:

The Shop Around the Corner (1940) is ranked number 250 on the TSPDT list of the 1,000 Greatest Films.

Critic Leslie Halliwell gave the film two stars out of four and wrote “Pleasant period romantic comedy which holds no surprises but is presented with great style.”

(via vegano4eva)


Indy Theme by Safe As Milk